Location Location @Seoul [South Korea (Seoul)]
オーナーが部屋を見せてくれるという。
ドミトリー(相部屋)やシングル、
そしてファミリー・ユースの部屋を見せてもらう。
どうやら部屋のサイズは、自分が泊まっている宿のほうが広い。
ここもシングルはマンガ喫茶のイメージ。
うちの宿は日本のビジネス・ホテル・サイズかな。
料金はこちらのほうが少し高いのは、
学生街に近い「恵化」(ヘファ)というロケーションのせいだろう。
楽天トラベルならソウルのホステルも予約できる
うちの宿のスタッフにいわせると「新設洞は遠いん」だという。
東大門のスグ隣なのに、と疑問を投げかけてみた。
ここは東大門駅から一駅北、うちの宿は東大門駅から二駅東側なだけなのに。
「観光客にとっては明洞に近い」ことや
「ソウルの中心から空港側にある」ことが便利なイメージらしい。
明洞から4号線一本で行ける「恵化」はロケーション・グッドなのだろう。
「地下鉄駅から徒歩ですぐ」とか、
「空港へのリムジンバスが近い」とかはアドバンテージにならないらしい。
ローカル・エリアが好き、なんて観光客は自分以外にそうそういないよね。
なにせ明洞へは足を向けないヤヤコシイ観光客なのだから。
それよりも2本の地下鉄が乗り入れる駅が近いほうが
機動性が高く、便利なのだ。
【4,980円以上お買い上げで送料無料!】ゴマクッキー 1箱
「どちらからですか?」
廊下を行き来していたヨーロピアンに声をかけた。
「ターキー(トルコ)です」
「おお! メルハバ~」
「メルハバ~」(トルコ語で「こんにちは」)
「あなた、トルコ語が話せるの?」
アイサツ交わしているのを見て、オーナーが驚きの声を上げる。
「あはは、アイサツとアリガトウだけだよ。
ツアーでよく訪問していたからね」
「なあんだあ、驚いたよ」
「テシェクルエデリム」
「なに? それ?」
「トルコの言葉で『アリガトウ』です」
オーナーの問いかけに廊下のトルコ人が英語で説明をくれた。
「コーヒーが入りました、飲んでください」
スタッフの声が響く。
「ベッド、運ばなくていいの?」
「彼とぼくで運べるから、コーヒー飲んでいてよ」
「そうそう、それよりもうちのスタッフに宿のアドバイスと
日本人旅行客の好みや情報を教えてやってください」
オーナーが明るい声で頼んできた。
うちの宿のスタッフがなぜベッドを運んでいるかというと、
オーナーが宿の経営を切り替える際、
道路を挟んだ別棟の「ドミトリー」部屋を借り上げることにしたそうだ。
彼ともう一人でスタッフの仕事を兼任しながら、
共同経営していくことに至ったらしい。
コクと香りをプラス♪【薬味】えごま(30g)【エゴマ 健康 美容 そば 蕎麦】
ここに来るまでの渋滞の車内でそんなことも話ししていた。
スタッフに甘んじることなく、彼らも独立の道を探し当てたのだ。
まずは借り受けだが、自分たちで手を入れ、これからがんばっていく、という。
ここのオーナーとも情報交換や家具やベッドなどを物々交換しつつ、
お互いがんばろう、というわけだ。
「そうだ! あとでうちの新しい宿も見て、チェックしてよ!」
ベッドを運び出しながら、彼が遠くから叫んだ。
どうやら帰りがけに彼らがオーナーとなった新しい宿も覗くことになりそうだ。
雨がそぼ降る一日、やることもないので、拒む理由もないし、
世界各地で見てきた経験が生かされるならそれもうれしい。
どうやらソウルで新しい仕事を発見、報酬は「コーヒー一杯」でどうだろう。
先日、ソウルで地下鉄に乗りましたが、
文字を解読するのがすごく大変で、時間がかかりました。
漢字表記もつけといてくれるとありがたいんだけど。。。
by cjlewis (2009-09-30 13:37)
私は韓国へ行ったことがありませんが、cjlewisさんと同じく、漢字表記か英文表記があればと思います。ハングル文字だけではソウルへ行くつもりが釜山だったということが起こりそうです。
韓国人が日本のひらがなやカタカナを読めないのと同じですね。
それを考えると、治安は別にしてもまだ中国の方が便利かもしれません。
by 北海道大好き人間 (2009-09-30 14:55)
>cjlewisさん
あらああ、そうでしたかあ。
ホームにはハングル以外にも漢字表記とアルファベット、
路線に伴った数字が振ってあるので、
都内の地下鉄よりわかりやすいとおもったのですが。
(1号線なら「1xx」、5号線なら「5△△」という風に)
車内のアナウンスは英語や日本語がある場合と
電光掲示のついているものがあるんですが、
路線や車両によってまちまちなのですよね~
新しい車両だと、とてもわかりやすいのですが。p
by delfin (2009-10-01 21:41)
>北海道さん
駅の表示や道路表示は
ハングルのほかにアルファベット表記もあります。
駅に関しては「漢字」でも記されているのですが、
実は韓国の若い世代は漢字が読めません。
学校で習うのですが、日本でいう「古文」みたいな状況だそうです。
日常生活で使わないため、忘れてしまうそうです。
ちなみに韓国では旧字体が用いられることが多いです。
日本語の「広」は、韓国では「廣」。
中国だと中のムをなくした簡易体なので、おもしろいです。
by delfin (2009-10-01 21:47)